Leistungsspektrum


    [Fachübersetzungen LifeSciences/Medizin]
    [Erstellen von wissenschaftlichen Handbüchern]
    [Literaturrecherchen]

Fachübersetzungen LifeSciences/Medizin

Übersetzungen - wie sind sie zu bewerten?

Ein übersetzter Text soll Informationen zu einem speziellen Thema in einem durch den Originaltext definierten Stil vermitteln.
Fachartikel müssen einen Themenkomplex kompetent und sachlich korrekt darstellen und sollten dem Niveau des jeweils anvisierten Leserkreises entsprechen.
Ein Benutzerhandbuch sollte klar, logisch und leicht verständlich, d.h. in einem neutralen, eineindeutigen Stil geschrieben sein.
Ein Werbetext hingegen, der in erster Linie die Vorzüge eines Produkts anpreisen soll, ist in einem eher idiomatischen Sinn verfasst und enthält kulturelle Anspielungen, Slogans, Wortspiele usw.

Eine gute Übersetzung ist KEINE 1:1-Sprachkonvertierung!

Das A und O einer Fachübersetzung sind fundierte Kenntnisse über das Sachgebiet!

  • Laborabläufe, Arbeitstechniken und das entsprechenden Equipment sind für mich keine Unbekannten!
  • Ich verfüge über relevantes Fachwissen und
  • die Fähigkeit, dieses durch geeignete Recherchemittel rasch zu ergänzen
  • und setzte computergestützte Arbeitsmittel effizient ein.

 

Erstellen von wissenschaftlichen Handbüchern

Handbücher - eine Qual?!

Zu jedem Produkt gehört eine Gebrauchsanweisung in der jeweiligen Landessprache.
Bei Laborgeräten wird die Bedienungsanleitung meist von den Konstrukteuren und Software-Technikern geschrieben, denen im Laufe der Produktentwicklung viele Abläufe und Hintergründe selbstverständlich geworden sind. Ein solches "Insider"-Handbuch ist für den Anwender oft eine Qual - spätestens, wenn er das Gerät das erste Mal selbsttätig bedienen will.

Das muss nicht sein!

Als Geräteanwenderin und bei der Ausbildung von Mitarbeitern habe ich sehr viele praktische Erfahrungen gesammelt, die ich in "meine" Handbücher einfließen lasse.

  • logischer Aufbau
  • leicht verständlicher Stil
  • bei computergesteuerten Geräten:
  • klare Differenzierung der verschiedenen Bedienungsebenen (Hardware/Software) und eindeutige Zuordnung und Verwendung von Fachtermini, möglichst in Absprache mit dem Hersteller/Auftraggeber.

Um ein Gerät im entsprechenden Kontext zu verstehen, sind auch Hintergrundinformationen technischer sowie "Lehrbuch"-mäßiger Natur und Anwendungsbeispiele durchaus hilfreich.

Sie erhalten ein anwenderfreundliches Handbuch - anfangs ständiger Begleiter, später Nachschlagewerk.

 

Literaturrecherchen
Erstellen von wissenschaftlichen Texten

Sind Sie an produktspezifischen Texten interessiert?
(und damit sind nicht vom Gesetzgeber vorgeschriebene Begleittexte zu Ihren Produkten wie Gebrauchsanweisungen u.ä. gemeint)

Wollen Sie

  • sich von Ihrer Konkurrenz abheben?
  • Ihre Kunden stärker an Ihr Unternehmen binden?
  • den wissenschaftlichen Anspruch Ihres Unternehmens deutlicher nach außen tragen?

Ich kann Sie dabei unterstützen!

Mein Angebot umfasst:

  • Bereitstellung von Informationen
  • Erarbeitung und Zusammenstellung von Daten nach Ihren Vorstellungen
  • Darstellung der recherchierten Daten in direktem Zusammenhang mit Ihren Produkten

 

 

 

biotrans bietet Ihnen

  • Fachübersetzungen LifeSciences/Medizin
  • Erstellen von wissenschaftlichen Handbüchern
  • Literaturrecherchen und
    Erstellen von wissenschaftlichen Texten