Switch language

Fachübersetzungen Life Sciences, Medizin & Technik

Übersetzungen (vom Englischen ins Deutsche) in den Bereichen

  • Biowissenschaften
  • Medizin/Diagnostik/Pharma
  • Biotechnologie
  • Technik, speziell Medizintechnik

Das A und O einer Fachübersetzung sind fundierte Kenntnisse über das Sachgebiet!

Ich verfüge über relevantes Fachwissen und die Fähigkeit, dieses durch geeignete Recherchemittel rasch zu ergänzen.

  • Aus Forschungsaktivität, Ausbildung und Lehre kenne ich Laborabläufe, Arbeitstechniken und das entsprechenden Equipment.
  • Als technische Redakteurin weiß ich, welch wichtige Rolle Konsistenz, Terminologie und Verständlichkeit bei der Übersetzung einer Nutzungsinformation spielen.
  • Ich habe über 20 Jahre Erfahrung in der Übersetzung wissenschaftlicher Texte, klinischer Studien, medizinischer Fachtexte für unterschiedliche Zielgruppen (Ärzte/Fachpersonal und Patienten) und Gebrauchsanweisungen für Labor- und Analysegeräte sowie im Bereich Medizintechnik.

Kompetenz Erfahrung Zuverlässigkeit

Übersetzungen - wie sind sie zu bewerten?

Ein übersetzter Text soll Informationen zu einem speziellen Thema in einem durch den Originaltext definierten Stil vermitteln. Fachartikel müssen einen Themenkomplex kompetent und sachlich korrekt darstellen und sollten dem Niveau des jeweils anvisierten Leserkreises entsprechen. Ein Anwenderhandbuch sollte klar, logisch und leicht verständlich, d. h. in einem neutralen, eineindeutigen Stil geschrieben sein. Ein Werbetext hingegen, der in erster Linie die Vorzüge eines Produkts anpreisen soll, ist in einem eher idiomatischen Sinn verfasst und enthält kulturelle Anspielungen, Slogans, Wortspiele usw.

Eine gute Übersetzung ist KEINE 1:1-Sprachkonvertierung!

Leistungsspektrum

Ich biete Übersetzungen (vom Englischen ins Deutsche) in einem thematisch weit gefassten Spektrum an:

  • Wissenschaftliche und populärwissenschaftliche Texte
  • Forschungsberichte
  • Klinische Studien
  • Packungsbeilagen zu Arzneimitteln und Medizinprodukten
  • Zusammenfassungen von Produktmerkmalen (SPC)
  • Patienteninformationen
  • Fallberichte, Dokumentationsbögen und Prüfprotokolle
  • Produktinformationen und Gebrauchsanweisungen
  • Anwender-Handbücher für klinisch-chemische Analysesysteme
  • Technische Unterlagen und Datenblätter
  • Betriebs- und Gebrauchsanleitungen
  • Schulungsunterlagen für unterschiedliche Zielgruppen
  • Untertitelung wissenschaftlicher Filme
  • Produktkataloge
  • Firmenprofile, Pressemitteilungen, Newsletter
  • Präsentationen & Flyer

Sie finden Ihre Textart in dieser Listung nicht? Fragen Sie einfach nach!

Selbstverständlich werden alle Dokumente vor der Lieferung sorgfältig Korrektur gelesen, wobei insbesondere folgende Punkte eingehend überprüft werden:

  • Vollständigkeit und Übereinstimmung mit dem Ausgangstext
  • Korrekte Übertragung von Zahlen, Messeinheiten usw.
  • Einheitlichkeit der Terminologie
  • Korrekte Rechtschreibung
  • Exzellente Grammatik
  • Angemessener Stil
  • Verständlichkeit

Außerdem werde ich Sie informieren, falls es im Text inhaltliche Unstimmigkeiten gibt oder die Lokalisierung zu berücksichtigen ist. Änderungen werde ich nur nach Rücksprache und mit Ihrer ausdrücklichen Genehmigung vornehmen.

Scientific Translations in Life Sciences, Medicine & Technology

Translations (from English into German) in the following fields

  • Life Sciences
  • Medicine / Diagnostics / Pharmaceutics
  • Biotechnology
  • Technology, particularly Medical Technology

The essence of a good translation is in-depth knowledge of the subject matter!

I have expert knowledge and use the available research tools to incorporate new fields.

  • I have over 20 years of experience in translating expert reports, clinical trials, medical information and user guides for different target groups (physicians/health care providers and patients) as well as operating instructions for laboratory equipment and medical devices.
  • Based on research activities, training and teaching I am familiar with laboratory processes, working techniques and the appropriate equipment.
  • As a technical writer, I am aware of the importance and high value of consistency, terminology and comprehensibility in the translation of instructions for use.

Competence Experience Reliability

Translations - how to judge them?

A translated text should provide information on a particular subject in a style that is consistent with the original text. A specialist article must competently and correctly present the subject matter in question and should be commensurate with the level of the readers it is addressing. A user guide should be clearly and logically structured and easy to understand. It is best written in a neutral and lucid style. In contrast, an advertising text - which should primarily promote the advantages of a product - is written in a more idiomatic style and may contain cultural innuendos, slogans, puns or plays on words.

A good translation is NOT a word-for-word conversion of one language to another!

Service portfolio

I offer translations (from English into German) in a wide range of topics:

  • Scientific and popular scientific texts
  • Clinical trials
  • Summaries of Product Characteristics (SPC),
  • Patient information leaflets (PIL)
  • Case reports (CRF) and Standard Operating Procedures (SOP)
  • Product information and instructions for use
  • User´s Manuals for Clinical Chemical Analyzers
  • Technical documentation and data sheets
  • Training documents for different target groups
  • Subtitling of scientific films
  • Product catalogues
  • Presentations, image brochures and press releases

Your type of text is not listed? Just ask for it!

Quality is the defining characteristic of any product and an absolute priority for me!
Of course all documents will be carefully proofread before delivery with special focus of the following aspects:

  • Complete agreement with the original source text
  • Correct spelling
  • Correct transfer of numbers, units of measurement, etc.
  • Excellent grammar
  • Understandability
  • Logical structure
  • Appropriate style
  • Consistent terminology

If there are content-related inconsistencies in the text or the localization should be considered, I will inform you. Changes will only be made after having obtained your your agreement.